==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།
དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་སྣང་བ་ཐོབ་པས་མི་རྟོག་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདིར་སྣོད་ཡིན་པར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྱོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་སྒྲོ་མ་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་སྐུ་མཆོག་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མངོན་པར་བརླན་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །སྤྱོད་པ་ཀུན་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །འདུལ་པའི་ཆེད་དུ་ཆོ་གས་འཇུག་པའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གང་གི་དེ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་མཆོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཆོས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་ལ་བརྟེན་པ་གསུངས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལས་སྤྱོད་པ་མཆོག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐེག་པའི་མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། 

【汉语翻译】
第五品，普遍行持之殊胜解说。
第五品，普遍行持之殊胜解说。
如是坛城中，获得灌顶及随顺显现者，具有不分别之行持，为在此处堪能之士，为近示此义故，宣说行持品。从“此后”等句开始。一切如来之身语意金刚，即金刚持，因其本体是身金刚等。“国王”是指，能随顺所化众生之根器而显现，故为毗卢遮那佛。一切事物之法性，即无所增益之平等性之殊胜自性，故为身殊胜，即宝生佛。从个别观察之智慧所生之大悲所润泽，故承诺三界众生，故为无量光佛，即处之自在者。一切行持皆为利益无余众生，为调伏之故而以仪轨行事。其殊胜者即为主尊，因其为成所作智之自性。何者之行持皆殊胜，即为不空成就佛。“法义”是指，法即众生等，彼等之义之自性，即法界智之本体不动佛。因从法界之外无有法，故有“法界之外无法”之语。如是五部之本体，薄伽梵宣说依于五部，即为行持之相。从布施等之体性而言，行持殊胜，即瑜伽之行持。其义即如是性，某些人说，彼之自性为薄伽梵所说。“从不分别义所生”，是指从方便与智慧无二之智慧所生。“贪欲等之部族”是指无量光佛等之部族。“殊胜成就”是指成佛等之相。能成办者，即从瑜伽士等所生。何以故？宣说：“胜乘无上”，是指。

【英语翻译】
Chapter Five: Explanation of the Supreme Conduct of Universal Practice.
Chapter Five: Explanation of the Supreme Conduct of Universal Practice.
Having been empowered in such a mandala and subsequently attained manifestation, one who possesses non-discriminating conduct is shown here to be a suitable vessel. Therefore, the chapter on conduct is taught, beginning with "Then," and so forth. The body, speech, and mind vajra of all Tathagatas are the Vajradhara, because their essence is the body vajra, and so on. "King" refers to Vairochana, who manifests according to the capacity of the beings to be tamed. The supreme equality of the nature of all things is the unelaborated nature, therefore it is the supreme body, namely Ratnasambhava. Because it is moistened by the great compassion arising from the wisdom of individual discernment, it undertakes the beings of the three realms, therefore it is Amitabha, the lord of the abode. All conduct is for the sake of taming all sentient beings without exception, and it proceeds with rituals. Its supreme aspect is the chief, because it is the nature of the wisdom of accomplished action. The supreme conduct of whoever it is, is Amoghasiddhi. "Dharma meaning" refers to the dharma, which is beings and so on, and it is the nature of their meaning, namely Akshobhya, the essence of the wisdom of the sphere of dharma. Because there is no dharma apart from the sphere of dharma, there is the saying, "There is no dharma apart from the sphere of dharma." Thus, the Blessed One, the essence of the five families, spoke of relying on the five families, which is the characteristic of conduct. From the nature of generosity and so on, conduct is supreme, namely the conduct of yoga. Its meaning is suchness, and some say that its nature was spoken by the Blessed One. "Arising from non-discriminating meaning" means arising from the wisdom that is indivisible from skillful means and wisdom. "The families of desire and so on" refers to the families of Amitabha and so on. "Supreme accomplishment" refers to the characteristics of Buddhahood and so on. What accomplishes is what is produced from yogis and so on. Why? It is said, "The supreme vehicle is unsurpassed."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདིར་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ལ་དེས་ན་འདིའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ལས་བྱུང༌། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པས་འདོད་ཆགས་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་དག་པར་དཀྲུགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། ཐེག་པའི་མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐུགས་བྱུང་དངོས་གྲུབ་ལ། །རིགས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ཅི། །ཞེས་པའི་བསམ་པ་གསུངས་པ། །གཏུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏུམ་པོ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དེ་མཐའ་སྐྱེས་སོ། །སྨྱིག་མ་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏུམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་དེ་མདའི་ལས་བྱེད་པར་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསོད་དོན་ནི་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིན་ལ། དོན་དུ་ནི་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ལ། སེམས་དཔའ་སྟེ་གསོད་དོན་གཉེར་སེམས་དཔའོ། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་དང་མ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་སྟེ་ཤི་མ་ཐག་ཏུ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་མཚམས་མེད་པ་ལྔའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མཚམས་མེད་པ་དང་ཉེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་མཚམས་མེད་པ་དད་ཉེ་བ་ནི། མ་དགྲ་བཅོམ་མ་སུན་བྱས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་གནས་དང༌། །སློབ་པ་གསོད་དང་དགེ་འདུན་གྱི། །འདུ་བའི་སྒོ་ནི་འཕྲོག་པ་དག །མཚམས་མེད་པ་དང་ཆ་འདྲ་སྟེ། །ལྔ་པ་མཆོད་རྟེན་འཇིག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལས་གཞན་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་ལས་བཟློག་ནས་ཏིང་འཛིན་གྱི་ནུས་པས་ངེས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལས་ཀྱང་སྤངས་ཏེ། འགྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བར་འགྱུར། །ལས་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཆུད་ཟ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་

【汉语翻译】
为了在此生中获得佛果，精进修持，此乃无上圆满菩提道。如此宣说，具备无二智慧，即是身金刚等成就，因此，为此目的而努力的人们，应当时常安住于无二智慧中修习。因此，
“不分别由义生。”
这指的是安住于无二智慧，即使是彻底搅动强烈贪欲等烦恼，也能成就佛果。此之因被宣说为：“胜乘乃无上。”如是说。智慧心生之成就中，种姓等有何决定性？
对于这个问题，宣说了“暴怒者”等。所谓“暴怒者”，即是极度著名者，乃边地所生。所谓“制箭者”，乃暴怒者之分支，极度著名于从事制箭之业。等等之语，也包括绳索等。那些是什么样的呢？宣说了“杀者”等。所谓“杀”，是指通过罗网等手段，实际上是使之存活之意。勇士，即寻求杀戮之意的勇士。所谓“无间罪”等，是指杀父、杀母、杀阿罗汉，以及制造僧团分裂，和以恶意从如来身上出血，这些是死后立即堕入地狱之因的五无间罪。等等之语，包括接近无间罪等。其中，无间罪和近无间罪是：
“毁坏母亲阿罗汉，
以及决定住菩萨，
杀害学人与僧团，
夺取集会之门等。
与无间罪相似，
第五是摧毁佛塔。”
也就是说，除此之外，造作其他不善业，如十不善业等，从那之中返回，凭借三摩地的力量，必定要经历的业也舍弃，成就便会赐予圆满菩提。业不会有丝毫的浪费，这是就远离对治方的三摩地而言的。

【英语翻译】
In order to attain Buddhahood in this very life through diligent practice, this is the unsurpassed path to perfect enlightenment. Thus it is taught: possessing non-dual wisdom is the attainment of the Vajra body and so forth. Therefore, those who strive for this purpose should always cultivate dwelling in non-dual wisdom. Hence,
'Non-discrimination arises from meaning.'
This means that by abiding in non-dual wisdom, even the complete stirring up of afflictions such as intense desire can accomplish Buddhahood. The cause for this is stated as: 'The supreme vehicle is unsurpassed.' So it is said. In the attainment of wisdom-born realization, what certainty is there regarding lineage and so forth?
Regarding this thought, 'The wrathful one' and so forth are explained. 'The wrathful one' is the one who is extremely famous, born in the borderlands. 'The arrow-maker' is a branch of the wrathful one, renowned for engaging in the work of making arrows. The word 'and so forth' also includes ropes and the like. What are these like? It is explained, 'The killer' and so forth. 'Killing' refers to the means such as nets, but in reality, it means to make them live. A hero, that is, a hero who seeks the meaning of killing. 'The immediate karma' and so forth refers to killing one's father, mother, or an Arhat, as well as causing dissension in the Sangha, and drawing blood from the Tathagata with malicious intent; these are the five immediate karmas that cause one to fall into hell immediately after death. The term 'and so forth' includes those close to immediate karma and so on. Among them, immediate karma and near immediate karma are:
'Destroying the mother Arhat,
And the Bodhisattva who is determined,
Killing the learner and the Sangha,
Taking away the door of assembly, etc.
Similar to immediate karma,
The fifth is destroying a stupa.'
That is to say, apart from this, turning away from performing other non-virtuous actions such as the ten non-virtues, and abandoning even the karma that must be experienced through the power of Samadhi, accomplishment will bestow perfect enlightenment. Actions are never wasted in the slightest, this is in terms of being separated from the Samadhi of the opposing side.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་ནི་སྒྲས་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དང༌།
ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ཡུལ་དང༌། རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི་རིགས་དམའ་བས་ཀྱང་ངོ༌། །གང་གིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ཅེ་ན། གསུངས་པ། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ཞེས་ཏེ། དམ་ཆོས་ཀློག་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། །འཆད་བྱེད་གདམས་ངག་སྟོན་པ་དང༌། །དབང་བསྐུར་བ་དང་ལས་བྱེད་པ། །དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ནི་བླ་མ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཡིག་སྒྲས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ངེས་པར་བསྟན་པར་ཡང་དག་སྦྱོར། །གཞན་རྣམས་དག་ནི་སྤྱོད་ལ་འཛུད། །སློབ་མ་སློབ་དཔོན་སྒྲ་ཡིས་ནི། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྟན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྨོད་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་ནི། བརྙས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཤིན་ཏུ་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པར་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བླ་མ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་ཉིད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གང་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆར་བ་ལ་སོགས་པ། མི་ཤེས་པ་ཡི་རབ་རིབ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །བླ་མ་དགེ་འདུན་བླ་མ་ཕ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་སོ། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསད་པའི་བསམ་པས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པའོ། །གཞན་སླུ་བའི་བསམ་པས་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དངོས་པོའི་ཚིག་གོ་བ་རྣམས་ལ་གཞན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །གཞན་གྱི་རྫས་སུ་ཤེས་པས་རྐུ་བའི་བློས་བརྐུས་ཏེ། གཞན་གྱི་རྫས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའོ། །ཡུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འདོད་པ་ལྷུར་བྱེད་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ལྷུར་བྱེད་པས་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དུག་གིས་དུག་ནི་
སེལ་བར་བྱེད། །སྨན་པས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལྟར། །བྱ་བ་རུ་ནི་ཐུབ་པས་གསུངས། །སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཡང་གཞན་ཕན་ལ། །གང་ལ་དུག་ནི་ཕན་གྱུར་ན། །དེ་ལ་དུག་ནི་སྤྱིན་པར་བྱ། །གང་ལ་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ན། །དེ་ལ་མཆོག་ཀྱང་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་བྱེད་

【汉语翻译】
所说没有相违背。而且，仅仅依靠声音具有佛法、戒律完全清净、生于圣地、种姓高贵才能成就，种姓低贱也能成就。什么也不能成就呢？说，从内心诋毁上师，即念诵正法、布施、讲说教诲、开示、灌顶和行事业，这些都称为上师。这样说。因此，这里上师就是文字声音所说的上师。同样还说：一定要正确地结合于所指示的，其他都投入于行为中。弟子上师的声音，智者们已经正确地指示了。这样说。对于那致力于诋毁的，就是做轻蔑等事，那是因为自己相续中非常不具备法器，所以不能成就。上师是饶益的福田和功德的福田，是三宝等的自性。所显现的金刚持等，无知的愚昧，用智慧之眼来清净。上师是佛，上师是法，上师是僧，上师是父亲，是佛法的施主，是主，是如意宝，是无上的。这样说。为了消除造大罪，所说杀生等，以杀害之心使众生的寿命消失，就是杀生。以欺骗之心，对于事物如实存在的词语理解，而显示为其他，就是说妄语。知道是别人的财物，以偷盗之心偷盗，对于别人的财物非常欢喜，就是不予而取。以对境非常贪执的心，恒常致力于欲望。此意是说，具有方便和智慧的智慧，致力于利益他人，因此不善的十业道也要如仪轨一样地指示。同样还说：用毒来消除毒，如医生所指示的那样，佛陀说了在行为中，即使是痛苦，也是为了利益他人。对于谁毒药有利益，就对那人施予毒药。对于谁没有利益，就对那人也不施予最好的。这样说。因此，做

【英语翻译】
What was said is not contradictory. Moreover, it is not only through sound possessing Dharma, pure morality, being born in a noble land, and noble lineage that one achieves, even those of low lineage can achieve. What cannot be achieved? It is said, from the heart, reviling the teacher, that is, reciting the sacred Dharma, giving, teaching instructions, revealing, bestowing empowerment, and performing actions, these are called teachers. Thus it is said. Therefore, here, the lama himself is the teacher spoken of in the written word. Similarly, it is also said: One must correctly apply oneself to what is definitely shown, and lead others into practice. The sound of disciple and teacher has been correctly indicated by the wise. Thus it is said. To be devoted to reviling is to engage in contempt and the like, which is because one's own being is extremely lacking in vessel-hood, and therefore one cannot achieve. The lama is the field of benefit and the field of merit, the very nature of the Three Jewels and so forth. Whatever appears, such as Vajradhara, the dimness of ignorance is purified by the eye of wisdom. The lama is the Buddha, the lama is the Dharma, the lama is the Sangha, the lama is the father, the chief benefactor of the Dharma, the lord, the wish-fulfilling jewel, the unsurpassed. Thus it is said. In order to eliminate the commission of great sins, what is said, such as killing, is that taking the life of beings with the intention to kill is killing. With the intention to deceive, to show something other than the true meaning of words as they exist, is to speak falsely. Knowing it to be another's property, stealing with the intention to steal, and being very pleased with another's property is taking what is not given. With a mind extremely attached to objects, constantly indulging in desire. The meaning of this is that, possessing the wisdom of skillful means and wisdom, and being devoted to benefiting others, the ten paths of non-virtuous actions should also be shown according to the ritual. Similarly, it is also said: Poison eliminates poison, as the doctor instructs. The Buddha said that in action, even suffering is for the benefit of others. To whomever poison is beneficial, give poison to that person. To whomever it is not beneficial, do not give even the best to that person. Thus it is said. Therefore, doing

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་ངན་སོང་མི་སྲིད་དེ། ཕན་པའི་བསམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨན་པ་ཉིད་ཟུག་རྔུ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། སེམས་དགེ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་བརྩེ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དག་ཁ་ཟས་སུ་བྱེད་པ་ནི། བྱ་བ་སྟེ་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ཟས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ། བཟའ་བ་དང་མི་བཟའ་བའི་སྤྱོད་པས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་ཁ་ཟས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་བློས། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དངོས། །འདོད་དང་མི་འདོད་རྣལ་འབྱོར་བས་མི་བརྟག །ཀུན་དུ་རྟོག་ལས་སྐྱེས་པ་འདི་དག་ནི། །དངོས་པོས་མ་བརྟགས་གཅིག་པུ་ཉམས་དགའ་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་དམ་ཚིག་དད་སྡོམ་བ་ལ་གནས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཁས་པས་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་བོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གིས་བཅིངས་པ་ཡིས། །དྲག་པའི་ལས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །དངོས་པོ་འཆིང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མངོན་ལྡན་པའི། །དམ་
ཚིག་ང་ཡིས་བསྟན་པ་ཡིན། །གཞན་དུའང་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་ན། །དེ་ཉིད་བགྲོད་བྱར་འདོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །རྟག་ཏུ་དོགས་པ་མེད་གྱུར་པས། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འགལ་བའི་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་ནུས་པ་མེད་དེ་བསྟན་པའི་དུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་གཞན་དུ་བྱས་པས་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་སྦྱངས་པའི་དུག་གི་ནུས་པ་རླག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། མཁས་པས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཀྱང་རྣམ་སྨིན་མྱུར་དུ་འབྱང༌། །མི་མཁས་སྡིག་ཆུང་བྱས

【汉语翻译】
因此，不会堕入恶趣，因为是利益他人的想法，就像医生消除痛苦等一样。对此曾说过：心中善良没有过错，怀有慈悲应行爱。如“解释”等中所说，将粪便和尿液作为食物，是因为这是行为，即方法，为了哪些人的利益而将粪便和尿液作为食物呢？意思是空性，即没有可食与不可食的分别。这表明，除了分别念之外，没有其他不净之物。因此，对于喜欢和不喜欢的食物，没有执着的念头，就能具备证得圆满菩提的资格。同样，也曾说过：自性完全清净之物，瑜伽士不分别喜欢与不喜欢。这些从分别念中产生的，不以事物来衡量，唯有喜悦。对此，以对一切众生平等之心而说。如“母亲”等中所说，如果这些人安住于誓言和信守，精通方便和智慧的智慧，那么那时与他们一起实行智慧的行为也没有过错，因为无二智慧的瑜伽士已经抛弃了世俗的言语。对此也曾说过：以何物束缚，凶猛业力之人，若具方便，则以彼物，从事物束缚中解脱。大誓言的自性中也曾说过：具有方便和智慧，我已宣说此誓言。以其他方式详细解释，我不认为是应该行进的。月密明点中也曾说过：以方便和智慧之心，没有什么不能做的。恒常没有疑惑，应行五欲。这种相违的行为没有堕入恶趣的能力，因为在显示的时间之外进行，就像通过咒语等精勤修习，使毒药失去效力一样。同样也曾说过：智者即使造下大罪，果报也会迅速清净，不智者造小罪

【英语翻译】
Therefore, there is no possibility of falling into lower realms, because it is the thought of benefiting others, just like a doctor eliminates pain and so on. It was said about this: There is no fault in a virtuous mind; one should act with love, possessing compassion. As it says in the "Explanation" and so on, taking feces and urine as food is because it is an action, that is, a method. For whose benefit is feces and urine taken as food? It means emptiness, that is, there is no distinction between what is edible and what is not. This shows that there is nothing else that is impure except for conceptual thought. Therefore, with a mind that is not attached to liked and disliked foods, one will be qualified to attain perfect enlightenment. Similarly, it was also said: Things that are completely pure by nature, yogis do not distinguish between liked and disliked. These that arise from conceptual thought are not measured by things, only joy. Regarding this, it is said with a mind of equanimity towards all beings. As it says in "Mother" and so on, if these people abide in vows and commitments, and are skilled in the wisdom of means and wisdom, then at that time there is no fault in practicing the conduct of wisdom together with them, because the yogi of non-dual wisdom has abandoned worldly language. It was also said about this: By whatever one is bound, those with fierce karma, if they have means, then by that very thing, they will be liberated from the bonds of things. It was also said in the very nature of the Great Vow: Possessing means and wisdom, I have declared this vow. Explaining it in detail in other ways, I do not consider it something to be traveled. It was also said in the Moon Secret Bindu: With the mind of means and wisdom, there is nothing that cannot be done. Always without doubt, one should practice the five desires. This contradictory behavior does not have the power to fall into lower realms, because it is done outside of the time of display, just like diligently practicing with mantras and so on makes the power of poison disappear. Similarly, it was also said: Even if a wise person commits a great sin, the fruition will quickly be purified; an unwise person commits a small sin

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ཆུང་ཡང་ཆུ་ཡི་གཏིང་དུ་འགྲོ། །དེ་ཉིད་སྣོད་དུ་བྱས་ན་ཆེ་ཡང་སྟེང་དུ་འཕྱོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བཞི་སྔགས་པས་འགྲུབ་པ། །དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་སྟོབས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ལྕགས་གསེར་དུ་འགྲོ་བ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་ཏེ། དེ་ཡང་གསལ་བར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལས་བྱེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བློ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བློ་ཅན་ཞེས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དེས་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ་འདི་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་རྣམས་ལ་མ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དགོངས་པས་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་གཏུམ་པོ་ནི་ཞེ་སྡང་མང་པོ་རྣམས་སོ། །མ་ནི་ལེན་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་ན་
མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྨྱིག་མ་མཁན་ཏེ་རང་གི་རིགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །གསོད་པ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཡིན་ཏེ་བླང་བར་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་དོན་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱེ་དཔས་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཚམས་མེད་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་མཚམས་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱོང་བ་དང༌། སྦྱིན་ལ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་

【汉语翻译】
也将会沉入水底。即使是很小的铁球，也会沉入水底。如果把它做成容器，即使很大也会漂浮在水面上。如是说。这些也说得很好，以“比丘来”四字真言（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而成就。应当从见到它的力量中去领悟。不可思议的幻术和果实的实物，就像点金药使铁变成金子一样。所谓佛母，就是般若波罗蜜多，般若波罗蜜多是从“母”这个词而来，但这一点没有明确说明。如果做这样的事为什么不是罪恶，而且甚至能成就佛果呢？所说的是，它的意思是“无分别智者”，因为远离了“母”等等的分别。如果那样，那么像牲畜等等不也会变成佛吗？所说的是，“智者”，因为具有无二的方便和智慧的智慧，所以，是对安住于无二智慧的这位给予许可，应当理解为不是对其他人。或者，这是为了引导众生的意图而说的。这里的“暴怒者”是指很多的嗔恨。“母”是接受，即如实地执持从自己的种姓中所生，因此是“不动者”。他就是竹匠，因为能繁衍自己的种姓。等等的“等”字包括了毗卢遮那佛等等。杀是指对人我和法我无我的智慧，因为能聚集视众生等等。那就是意义，因为是应当接受的。因此是意义，因为能使众生进入圆满菩提道，所以那个特征被称为“那”。所谓五无间罪，就是信等五根，是五无间罪。因为无间地安住于圆满菩提。等等的“等”字包括守护誓言等等，以及布施等等。所谓“造大罪”，就是诽谤见到无二智慧的一切法。所谓杀生，就是修习非常清净的智慧。

【英语翻译】
will also sink. Even a small iron ball will sink to the bottom of the water. If it is made into a container, even if it is large, it will float on the surface. So it is said. These are also well said, accomplished by the four-syllable mantra "Bhikkhu come" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). It should be realized from the power of seeing it. The inconceivable illusion and the reality of the fruit, like the alchemical medicine that turns iron into gold. The so-called Buddha-mother is the Prajñāpāramitā, and Prajñāpāramitā comes from the word "mother," but this is not clearly explained. If doing such a thing is not a sin and even Buddhahood can be achieved, what is said is that its meaning is "non-discriminating wise one," because it is free from discriminations such as "mother." If so, wouldn't even animals and so on become Buddhas? What is said is, "wise one," because it possesses the wisdom of non-dual means and wisdom, therefore, it is to this one who abides in non-dual wisdom that permission is given, and it should be understood that it is not to others. Or, this is said with the intention of guiding sentient beings. Here, "the violent one" refers to many forms of hatred. "Mother" is acceptance, that is, holding as truly born from one's own lineage, therefore it is "immovable." He is the bamboo maker, because he can propagate his own lineage. The word "etc." includes Vairochana Buddha and so on. Killing refers to the wisdom of no-self of person and phenomena, because it can gather the view of sentient beings and so on. That is the meaning, because it is to be accepted. Therefore it is meaning, because it enables sentient beings to enter the path of perfect Bodhi, so that characteristic is called "that." The so-called five heinous crimes are the five faculties such as faith, which are the five heinous crimes. Because they abide without interruption in perfect Bodhi. The word "etc." includes upholding vows and so on, as well as giving and so on. The so-called "committing great sin" is to slander all the phenomena seen by the wisdom of non-duality. The so-called killing is to cultivate extremely pure wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པས་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཆགས་པར་བརྗོད་དེ་མིང་དང་གཟུགས་ལ་ཆགས་པའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གོམས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པ་པོའོ། །རྟག་ཏུ་འདོད་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བཤད་དང་གཅི་བ་ཟས་བྱས་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་སུ་བྱེད་པས་ན་ཟས་ཏེ། སེམས་ཡུལ་རྣམས་ལས་སློབ་པའོ། །བཤད་དང་གཅིག་བདག་ནི་ཡུལ་དང་དང་པོ་དག་སྟེ་བཟའ་བ་ནི་བཤད་པ་དང་གཅི་བའི་ཟས་སོ། །དེའི་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་སྟེ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །གད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གོམས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསལ་པའི་ཆེ་དུད་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དགོངས་པ་ལས། ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་མེད། །གང་ཞིག་འདི་
བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་བས། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་གནས་པའོ། །གང་ཞིག་ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་གྱུར། །ཤེས་པ་གཉིས་པོ་སྟོན་པ་པོ། །དེ་ནི་བརྫུན་སྨྲ་དགའ་བ་སྟེ། །གནས་མེད་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང༌།། དེ་ནི་རྫས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་འཕྲོག་དང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པར་འདོད། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་རང་བཞིན་ལ། །དེ་བཞིན་གཉིས་མེད་རྣམ་འབྱོར་བས། །འདོད་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་དེ། །མཆོག་དད་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་བྱེད་ལ། །བཤད་པ་ཞེས་བྱ་ཡུལ་དུ་བཤད། །གཅི་བ་ཞེས་བྱ་དབང་པོར་བཤད། །བཟའ་བ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །མ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའོ། །ཆགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནི་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཡུམ། །ཆོས་སྐུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྦྱོར་བས། །རང་བཞིན་མེད་གྲངས་འདོད་སྤྱོད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་མཉམ་གང་ཡིན། །དེ་ནི་སྲིང་མོ་ཞེས་སུ་འདོད། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྒོམ་པ་ཡང༌། །སྤྲུལ་སྐུའི་གཟུགས་ཅན་བུ་མོ་དེ། །དེ་ནི་འདོད་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡང་དག་མ་སྲིད་བུ་མོའོ། །

【汉语翻译】
因此，对于蕴界诸法没有执着。所谓“有情”是指执着，即对名色产生执着。所谓“乐于妄语”是指通过串习个别观察智，宣说诸法皆无实有，言语无法穷尽，接近于非行境之义。所谓“乐于他财”是指能示现如镜智者。所谓“恒常乐于贪欲”是指平等性智的瑜伽士。所谓“说与小便食所作”是指因为作为食物，所以是食物，即从心识对境中学习。说与小便之自性是境与最初，食用即说与小便之食。其作用是行为，即随之修行。以“嘎”等字，表示不分别彼性之外的意义，因此称之为“彼”。通过串习成就事业之智慧，消除对能取与所取的执着，是进入伟大之处的意义。如是说：从密意而言，蕴界诸法皆无自性。何者修习此瑜伽，彼即是断命者，安住于殊胜大乘。何者内外成为缘起，能示现二种智慧，彼即是乐于妄语者，是安住于无处之瑜伽士。圆满佛陀之智慧，彼应被说为实物。夺取彼物及其方式，被称为贪着他财。于一如是性中，以无二如是之瑜伽，彼乐于贪欲之有情，于殊胜信解之主尊行持。所谓“说”是指于境宣说，所谓“小便”是指于根宣说，所谓“食用”是指无实有。如是。母亲等是指此处三身自性之智慧，眼母等天女。所谓“应执着”是指直到应修习之间。如是说：般若波罗蜜多之母，是法身一体之体性，以无二如是性之结合，是无自性、数量、贪欲之行持者。何者是圆满受用与平等，彼被称为姐妹。因为能成办，所以也是修习者，是化身具相之女儿，彼应被说为贪欲，是真实存在之女儿。

【英语翻译】
Therefore, there is no attachment to the aggregates. The term "sentient being" refers to attachment, that is, attachment to name and form. The term "delighting in false speech" refers to the fact that through the habituation of individual discriminating wisdom, it is said that all phenomena are without substance, and words cannot exhaust it, approaching the meaning of non-object of action. The term "delighting in the wealth of others" refers to the one who can show the mirror-like wisdom. The term "always delighting in desire" refers to the yogi of equality wisdom. The term "speech and urine as food" means that because it is used as food, it is food, that is, learning from the objects of consciousness. The nature of speech and urine is the object and the beginning, and eating is the food of speech and urine. Its function is action, that is, following and practicing. The letter "ga" and so on indicate the meaning of not distinguishing from that nature, so it is called "that." Through the habituation of the wisdom of accomplishing actions, eliminating the attachment to the grasper and the grasped is the meaning of entering the great place. As it is said: From the perspective of intention, the aggregates are without self-nature. Whoever meditates on this yoga is the one who cuts off life, abiding in the supreme Great Vehicle. Whoever becomes interdependent internally and externally, and can show two kinds of wisdom, is the one who delights in false speech, the yogi who abides in no place. The wisdom of the complete Buddha should be called a real thing. Taking that thing and its method is called attachment to the wealth of others. In one suchness, with the yoga of non-duality, that sentient being who delights in desire practices in the supreme faith and the chief deity. The term "speech" refers to speaking in the object, the term "urine" refers to speaking in the root, and the term "food" refers to non-substantiality. Thus. Mother and so on refer to the wisdom of the nature of the three bodies here, the goddesses such as the eye mother. The term "should be attached" refers to the time until should be practiced. As it is said: The mother of Prajnaparamita is the nature of the one body of the Dharmakaya, and with the union of non-dual suchness, is the practitioner of non-self-nature, number, and desire. Whoever is complete enjoyment and equality is called a sister. Because it can accomplish, it is also a practitioner, the daughter with the form of the incarnation, she should be called desire, the daughter who truly exists.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སོ། །འདིར་དོན་གཞན་ལ་ཚིག་གཞན་སྟོན་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །ལེགས་པར་གོམས་པར་བྱས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིན་གྱི། ལས་དང་པོ་པའི་ཆེད་དུ་དྲང་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །འདིར་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བློ་ལྡན་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། དཔལ་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས། འདི་ནི་དཔའ་བོ་ཉམས་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཚམ་ཆོམ་སེམས་ཅན་ངན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན། །སྡིག་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ནག་པོ་སྦྲུལ། །སྐུལ་བར་བྱེད་པས་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མ་རིག་
པ་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་ནས་མི་འགལ་བའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། རྨུགས་པ་དད་གཉིད་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་རྣམ་པར་སེལ་བས་ན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྔར་མ་མཐོང་བ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྒྲ་འདི་དག་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཚིག་ངན་པ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྤྱད་ན་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དག་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་གོས་པ་མེད་པའོ། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་སྟེ། བདག་མེད་པ་གཉིས་སོ། །འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །སྙིང་པོ་ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་པས་ན་དོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི། འདིའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས་འདི་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་དོ

【汉语翻译】
如是说。此处以其他意义显示其他词语，是为大悲心使众生进入（佛道），世尊所开示。对于善加串习的无二智慧，是如实的，为了初学者，是引导的意义。此处如是说：不分别具慧者，彼即能成就佛。如是说。此处说：吉祥军（Dpal sde）尊者说：此乃勇士之行，是怯懦恶劣众生的自性。以罪恶之咒，驱使黑色之蛇，必定是如此。如是说。现在为了不堕入如实执着声音的显现，事物自性无明的恶趣，为了遣除一切障碍等，生起稀有等，为了证悟不相违背的法性而宣说。从“此后”等开始。一切障碍即是对欲的贪求，害心，昏沉和睡眠，掉举和后悔，以及怀疑的自性，因为遣除这些，所以说遣除一切障碍。所谓“成为稀有”是因为从恶趣之因也能真实产生佛。所谓“成为奇妙”是因为这以前未曾见过和听过。或者稀有和奇妙的这些词语是同义词。所谓“说恶语”是因为认识到这是恶趣之因。所谓“不要那样说”意思是不要仅仅听到声音就视为空无。为什么不应该这样做呢？从“此”等开始。法性是诸法的自性，如果加以分别观察，则无自性。因此是清净的，没有被一切烦恼的垢染所染污。所谓“具有精华智慧”是现证了二种无我。这与声闻等有所不同。精华法是法界之智慧。因为寻求此意义，所以称为意义。从此真实生起，是“此之自性”的意义。这是菩提行之处。所谓“此之义”是说。

【英语翻译】
Thus it is said. Here, showing other words for other meanings is what the Bhagavan taught in order to lead sentient beings with great compassion. For the non-dual wisdom that has been well practiced, it is as it is, but for the sake of beginners, it is the meaning of guidance. Here it is said: 'The one with a non-discriminating mind, that one will achieve Buddhahood.' Thus it is said. Here it is said: The venerable Dpal sde said: 'This is the conduct of a hero, it is the nature of timid and evil beings. With the mantra of sin, the black snake is driven, it is certain that it is so.' Thus it is said. Now, in order to prevent falling into the lower realms due to ignorance of the nature of things, which is the manifestation of clinging to sounds as they are, it is taught in order to realize the non-contradictory nature of reality by removing all obscurations and generating wonders and so on. Starting with 'Then,' etc. All obscurations are the desire for desire, harmful thoughts, dullness and sleep, excitement and regret, and the nature of doubt. Because these are removed, it is said that all obscurations are removed. 'Becoming wonderful' means that even from the cause of bad destinies, Buddhahood can truly arise. 'Becoming marvelous' means that this has not been seen or heard before. Alternatively, these words 'wonderful' and 'marvelous' are synonyms. 'Speaking evil words' means recognizing that this is the cause of bad destinies. 'Do not say that' means do not empty it just by hearing the sound. Why shouldn't it be done? Starting with 'This,' etc. The nature of reality is the nature of all things, and if it is analyzed, it has no nature. Therefore, it is pure, not stained by the dirt of all defilements. 'Having the essence of wisdom' means having directly realized the two selflessnesses. This is different from the Shravakas and others. The essence of Dharma is the wisdom of the Dharmadhatu. Because it seeks this meaning, it is called meaning. Truly arising from this is the meaning of 'this nature.' This is the place of Bodhi conduct. The meaning of 'this' is said.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །རིགས་པས་རྟོགས་པར་བྱས་ཀྱང་དེའི་ཚིག་གི་གོ་དོན་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་འཇིགས་པའི་དབྱེ་བས་འཇིགས་པ་དང༌། སྐྲག་པ་དང༌། བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་དེའི་ངོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ།
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཀྱིས་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུའི་སྦྱོར་བས་ལྕགས་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དྲི་མ་མཐའ་དག་བསལ་བའོ། །རང་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྨད་པས་རང་གི་ས་ལ་ཉམས་དེ་དང་དེ་ལ་གནས་པའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་དེས་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་བསྒྲུབས་ནས། རང་རང་གི་གདན་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཀྱིས་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་སོ་སོར་རྟོགས་པས་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི། གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གང་ལ་སྐྱེས་པ་གང་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་དོན་དག་བ་བདག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་དོན་བདག་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ཁྱབ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བོས་ནས་ཕྱག་བྱས་པའོ། །སྐུའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ཏེ། གནས་པ་གང་ལ་ཡོད་ལ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མི་གནས་པའི་ངོ་བོས་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
那是因为是行菩提的所依。即使以理智去了解，也没有了解它的词义，因为说了以小、中、大的怖畏差别而产生怖畏、恐惧、昏厥。然后，从“那时”等开始。“与虚空等同，无二”的意思是：与虚空等同，就是一切法无有差别之体性的那个体性，是无二的。
具有方便与智慧自性的心，存在于何处的那个三摩地，就称之为“那个”。“以其光芒，仅凭觉性”的意思是：为了不依赖于修习的次第，而证悟那唯一的真实。如同炼金术将铁变成金子一样，消除一切垢染。“各自安住于自己的座位”的意思是：由于诽谤那唯一的真实，所以安住于自己地上的那个衰损。或者，以那个智慧所获得的，修成遍照佛等之后，各自安住于自己的坐垫，月亮和太阳的坐垫上，是这个意思。“光芒触及”的差别，应从口诀中了解。“唉玛火，法的意义生起”的意思是：由于分别了知诸法的意义，因此是远离所说和能说的。“在那之中，如实生起”的意思是：由于所化众生的力量，在何处出生，在何处有语金刚，就称之为“那个”。“法义清净无我”的意思是：法自性清净的意义是无我，在何处无自性，就称之为“那个”。“法王”普遍，是从语金刚之门呼唤并顶礼。“从身的角度来说”。从“身”等开始，因为一切事物都没有执着。身等极其清净。为什么呢？因为说了“与虚空等同的处所”，就是与虚空等同，安住于一切法，安住于何处，就称之为“那个”。然后，因为是无始无终的自性，所以不变异，并且因为不是一切分别的对境，所以也不是没有显现。因为是不安住的自性，所以是无惧的自性，因此是金刚，即身金刚。

【英语翻译】
That is because it is the basis for practicing Bodhi. Even if understood with reason, its meaning is not understood, because it is said that fear, terror, and fainting arise from the distinctions of small, medium, and large fears. Then, starting from "at that time" etc. The meaning of "equal to space, non-dual" is: equal to space, that is, the nature of all dharmas without difference, that nature is non-dual.
The samadhi that has the nature of skillful means and wisdom, and exists in the mind, is called "that." The meaning of "with its light, only by awareness" is: in order to realize that one and only truth without relying on the stages of practice. Just as alchemy turns iron into gold, it eliminates all impurities. The meaning of "each abides in their own seat" is: because of slandering that one and only truth, one abides in that decline on one's own ground. Or, having accomplished Vairochana Buddha etc. obtained by that wisdom, each abides on their own cushions, the cushions of the moon and sun, that is the meaning. The difference of "light touches" should be understood from the oral instructions. "Emaho, the meaning of Dharma arises" means: because the meanings of all dharmas are separately understood, it is therefore empty of what is said and what can be said. The meaning of "arising correctly in that" is: due to the power of the beings to be tamed, wherever one is born, wherever there is speech vajra, it is called "that." The meaning of "Dharma meaning is pure and selfless" is: the meaning of Dharma's self-nature being pure is selflessness, wherever there is no self-nature, it is called "that." "Dharma King" is universal, calling and prostrating from the door of speech vajra. "From the perspective of the body." Starting from "body" etc., because all things have no attachment. The body etc. are extremely pure. Why? Because it is said "the place equal to space," that is, equal to space, abiding in all dharmas, abiding wherever it is, it is called "that." Then, because it is the nature of beginninglessness and endlessness, it is unchanging, and because it is not the object of all discriminations, it is also not without appearance. Because it is the nature of non-abiding, it is the nature of fearlessness, therefore it is vajra, that is, body vajra.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གསུམ་དག་གི་ལམ་དུ་བྱུང༌། །དབྱིངས་
གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་གནས་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཡང་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ལམ་མོ། །ད་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་སྐུ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པའི་སྙིང་པོས་སྐུའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྲུལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་གསུང་ནི་རབ་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞེན་པ་མེད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གོ །སྤྱོད་པའི་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པའོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྤྱོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་སྤྱོད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གང་སྤྱོད་པ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
凡是存在于何处的，就称之为那个。心即是如来之主。之所以这样说，是因为它是菩提心的缘故。出现在三时之道中。所谓“界已转化”，是因为在过去等时间里，安住于三乘，成为获得声闻菩提等果位的因缘。因此，它是大悲心，因为它能汇集一切智智。法界之自性与虚空相等，即因其遍布一切处，又因其恒常存在，故为虚空之路。现在从三族姓的差别上，先赞叹自利圆满，再说赞叹利他圆满。“从虚空之身中真实生出”，这是因为以如虚空般假立的精华，通过身之门显示了遍布一切。所谓“虚空之语乃善说者”，是因为它能清晰地阐明无执著之义。以无分别之同一味道，恒常对一切无执著，因此如虚空般的心，即是法的殊胜。对行持之境顶礼赞叹。这表明了无分别的行持先行，是为了成就无二之悉地。所谓“普遍行持”，即是周遍行持，是对一切有情之殊胜行持的随顺成就。如经中所说：“于一切有情所行持，即说为普遍行持。”为了证悟它，因此章节也这样称呼。吉祥密集金刚难解释由胜者所赐之第五品释。
第五品，普遍行持之殊胜的解说。

【英语翻译】
Whatever exists in that place is called that. The mind is the lord of the Tathagatas. The reason for saying this is that it is the cause of Bodhicitta. It appears in the path of the three times. The so-called "realm has been transformed" is because in times such as the past, it abides in the three vehicles and becomes the cause of obtaining the fruits such as the Bodhi of the Hearers. Therefore, it is great compassion, because it gathers all-knowing wisdom. The nature of the Dharmadhatu is equal to space, that is, because it pervades everywhere, and also because it is constantly present, it is the path of space. Now, from the difference of the three lineages, first praise the perfection of self-interest, and then praise the perfection of benefiting others. "Truly born from the body of space," this is because with the essence established like space, it shows the pervasiveness of everything through the door of the body. The so-called "speech of space is the good speaker" is because it clearly elucidates the meaning of non-attachment. With the same taste of non-discrimination, it is constantly without attachment to everything, therefore the mind like space is the supreme of Dharma. Prostration and praise to the place of practice. This shows that the practice of non-discrimination goes first, in order to accomplish the Siddhi of non-duality. The so-called "universal conduct" is pervasive conduct, which is the subsequent accomplishment of the excellent conduct of all sentient beings. As it is said in the scriptures: "Whatever is practiced for all sentient beings is said to be universal conduct." In order to realize it, therefore the chapter is also called that. The explanation of the fifth chapter of the Difficult Explanation of the Glorious Guhyasamaja, bestowed by the Victorious One.
Chapter Five, Explanation of the Excellence of Universal Conduct.

============================================================

